- German |
Title : Not informed title Interpreter : Not informed interpreter |
|
|
Was wollen die Matrosen?
Gold und Rum, Gold und Rum
Auch wenn die Stürme tosen
kehren sie nicht um
Was läßt Männer fluchen?
Gold und Rum, Gold und Rum
Sie müssen danach suchen
frag sie nicht warum
Gold und Rum, Gold und Rum!
Der Teufel macht die Herzen damit stumm
Irgendwo auf einer Insel ist ein Schatz versteckt
Und wer diesen Schatz entdeckt
Ist nie mehr ohne Gold und Rum
Alles, alles dreht sich um
Gold und Rum, Gold und Rum
Irgendwo auf einer Insel ist ein Schatz versteckt
Und wer diesen Schatz entdeckt
Ist nie mehr ohne Gold und Rum
Irgendwer hat irgendwo auf einer Insel einen Schatz versteckt
Bis man diesen Schatz entdeckt
geht es um - Gold und Rum!
Was wollen die Matrosen?
Gold und Rum, Gold und Rum
Auch wenn die Stürme tosen
kehren sie nicht um
Was läßt Männer fluchen?
Gold und Rum, Gold und Rum
Sie müssen danach suchen
frag sie nicht warum
Irgendwo auf einer Insel ist ein Schatz versteckt
Und wer diesen Schatz entdeckt
Ist nie mehr ohne Gold und Rum
Alles, alles dreht sich um
Gold und Rum, Gold und Rum
Irgendwer hat irgendwo auf einer Insel einen Schatz versteckt
Bis man diesen Schatz entdeckt
geht es um - Gold und Rum! |
opening - French |
Title : Not informed title Interpreter : Boris de Mourzitch, Michel Barouille et Liliane Davis |
|
|
Jim Hawkins n'avait pas treize ans
(Non pas treize ans)
Quand il partit sur l'océan
(Sur l'océan)
Il était haut comme trois pommes
Mais plus valeureux que trois hommes
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
Mille naufrages
Avant d'atteindre ton rivage
Sur son bateau l'Hispanola
(Hispanola)
Un beau matin il s'embarqua
(il s'embarqua)
Avec le docteur Livesey
Et le bon capitaine Smollet
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
Mille naufrages
Avant d'atteindre ton rivage
Il faut savoir qu'en ce temps là
(Qu'en ce temps là)
Les mat'lots ne plaisantaient pas
(N'plaisantaient pas)
Un bon coup d'vent et hissez haut
Et du vieux rhum pour le repos
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
Mille naufrages
Avant d'atteindre ton rivage
Il savait qu'à l'aut'bout d'la Terre
(L'aut'bout d'la Terre)
L'attendait l'plus grand des mystères
(Grand des mystères)
Et il se croyait assez fort
Pour découvrir l'île au trésor
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
Mille naufrages
Avant d'atteindre ton rivage
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
Mille naufrages
Avant d'atteindre ton rivage
Mon petit gars
Prends garde à toi
Sois courageux
Tu connaîtras
Mille tempêtes
... |
opening - Japanese |
Title : Takarajima Interpreter : Machida Yoshito |
|
|
saa ikou
yume ni mita shima heto
nami wo koete kaze ni notte umi hedeyou
ikute ni wa minna mada shiranai
fushigi na hiru to yoru toga
matte iru darou
itsumo shinji you magokoro wo
yuuki wo mune ni susumou yo
tada hitotsu no akogare dake wa
doko no dare ni mo kese wa shinai sa
saa ikou
utagoe ga nagareru
aozora no mashita ni shiroi ho wo ageyou
umi ga yobu bouken no tabiji de
kurushii koto ya arashi ni
kitto au darou
itsumo hohoemi wo wasurezuni
yuuki wo mune ni susumou yo
tada hitotsu no akogare dake wa
donna toki ni mo kese wa shinai sa
tada hitotsu no akogare dake wa
doko no dare ni mo kese wa shinai sa |
ending - Japanese |
Title : Chiisana funanori Interpreter : Machida Yoshito |
|
|
shiokaze yo omae mo
tomodachi naraba tsutaete
furusato ni nokoshite kita
natsukashii haha ni hitokoto
boku wa genki de yattemasu
kaban ippai no
nozomi to yume to takaramono
kakaete kaeritai
yuuyake wo senaka ni
kamome wo kata ni tomarasete
boku wa fukimasu kuchibue wo
hoshikuzu yo itsudemo
hitoribocchi de samishii ne
kimi wa sora boku wa umi de
shiawase sagasu tabibito
boku wa akaruku yattemasu
yagate omiyage ni
nozomi to yume to takaramono
kakaete kaeritai
yuugure no minato de
hi ni yaketa ude furi nagara
boku wa utau yo funauta wo |